Poems on “Wind” from Japanese and Chinese and Poems to Sing – (Horie Yorinao (Tōgen)) Previous Next


Artist:

Date: 1670

Size: 27 x 42 cm

Technique: Paper

This section of a handscroll of Japanese and Chinese Poems to Sing (Wakan rōeishū) was brushed by Horie Tōgen (or Yorinao) a celebrated calligrapher of the late seventeenth century who served as local retainer (hanshi) of the daimyo clan that ruled the Marugame fief of Sanuki province (modern-day Kawagawa prefecture) on Shikoku. Even though raised in a samurai household, Tōgen practiced jōdaiyō, archaic script type harkening back to the peak of Heian-period court culture of the eleventh and twelfth century. He then developing his own distinctive handwriting style, as shown here that combines courtly elegance—without any cloying—and a certain bravado. The underpainting shows highly stylized maiden flowers (ominaeshi). The two poems transcribed here belong a section of the Japanese and Chinese Poems to Sing anthology entitled “Wind” (Kaze 風), and comprises a couplet of seven-syllable Chinese verse, and a single waka (31-syllable court verse). The first poem, in archaic Chinese, was composed by not very well known courtier-scholar Fujiwara no Yukikatsu (Yukifuji, fl. ca. 960): 風 漢主手中吹不駐。徐君墓上扇猶懸。 Kaze Kanshu no te no uchi ni fukite todomarazu Jokun ga tsuka no ue ni ōgi de nao kakareri Wind In the hands of the ruler of Han, it blows without ceasing: Above the grave of Master Xu it fans what hangs there still. At first glance, the verse does not specifically mention “wind” but alludes to Gaozu, the founding emperor of the Han dynasty, was said to have wielded a “three-foot sword,” which he boasted allowed him to conquer all the Chinese empire; the wind here is compared to its sharpness. The second part of the couplet refers to sword left by Li Kong to dangle over the grave of his friend Xu Jun. Though not specifically mentioned, in the first line, the sword is a metaphor for the wind, and in the second line it fans the sword left dangling from the tree. The Chinese verse is accompanied by a waka by courtier-poet Minamoto no Saneakira (910–970), who was later recognized as one of the Thirty-six Poetic Immortals, a roster of great poets of the Japanese literary tradition. The poem included selected here reads: ほの/ と有明の月のつき影に もみぢふきおろす山おろしの風 Honobono to ariake no tsuki no tsukikage ni momiji fuki-orosu yamaoroshi no kaze Dimly, dimly,in the moonlight at the break of dawn, crimson leaves flutter in the wind from the hills.(trans. John T. Carpenter) The box is inscribed by the noted Nihonga painter Yasuda Yukihiko 安田靫彦 (1884–1978) attributing the painting to Ogata Kenzan (1663–1743), which is highly implausible, since the Rinpa artist would have been but eight years old when he did the scroll. The attribution was no doubt the result of the highly stylized manner of painting.

This artwork is in the public domain.

Artist

Download

Click here to download

Permissions

Free for non commercial use. See below.

Public domain

This image (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired. However - you may not use this image for commercial purposes and you may not alter the image or remove the watermark.

This applies to the United States, Canada, the European Union and those countries with a copyright term of life of the author plus 70 years.


Note that a few countries have copyright terms longer than 70 years: Mexico has 100 years, Colombia has 80 years, and Guatemala and Samoa have 75 years. This image may not be in the public domain in these countries, which moreover do not implement the rule of the shorter term. Côte d'Ivoire has a general copyright term of 99 years and Honduras has 75 years, but they do implement that rule of the shorter term.